Rental Guide
- Apartments in Japan
- Searching for a room
- What to remember when looking for a room
- Contract page 1
- Contract page 2
- Moving in
- Moving Out
Rental Guide
J&F Plaza Apartments in Japan
1.日本のアパート Apartments in Japan
(1)建物の種類 Types of apartment buildings
日本には大きく分けて3種類の建物があります。
There are 3 types of apartment buildings in Japan.
種類(Type) | 内容(Details) |
---|---|
アパート (Apato/Apartment) |
木造又は軽量鉄骨造の建物。主に2階以下。隣の音がよく聞こえる場合あり。 This type of building is made of wood, or light steel. It is usually only two stories or less. Walls are thin, and you can usually hear noise from neighbors' homes. |
マンション (Mansion) |
3階以上の建物で、鉄骨・鉄筋コンクリート造り。アパートより賃料は高め。 This type of building tends to have three or more stories, and be made of a steel framework and reinforced concrete. Rent is typically higher than the ‘apato'. |
貸家 (Kashiya) |
Kashiyaともいう。貸出しているHOUSE This type of apartment building is also called ‘Kashiya', and is a house on a lease or loan. |
(2)間取の種類 About different floor plans
日本独自の間取の表現方法で主なものは、次のようなものがあります。
Some typical Japanese style floor plans are outlined below..
各図面は一例です。
Please see the following examples.
表現方法 | 内容(Details) |
---|---|
1ROOM | ベッドルームにキッチンが組み込まれたタイプ。風呂、トイレは別になっていないことが多い。部屋の大きさは16㎡から20㎡が主流。 This type of apartment usually has a bedroom/kitchen combination. With a bath and toilet, they are usually in the same space. The average size is 16㎡~20㎡. |
1K | ベッドルームとキッチンが分かれているタイプ。部屋の大きさは1ROOMとほぼ同じ。 Although the size of the apartment is almost identical to a 1ROOM, in a 1K the bedroom and kitchen are seperated.. |
1DK | ベッドルームとダイニングキッチンがあるタイプ。部屋の大きさは、1ROOM,1Kと比べると少々大きめ。 A 1DK has a bedroom, and a kitchen/dining room combination. The overall size is slightly larger than a 1ROOM or 1K. |
1LDK | ベッドルームとリビングルームが別になっているタイプ。部屋の大きさは40㎡から60㎡が主流。 A 1LDK has a seperated bedroom and living room. The common size of an apartment of this type is 40㎡~60㎡. |
1SLDK | 1LDKに採光や通風が少なめの部屋がついているタイプ。 A 1SLDK is almost identical to a 1LDK room with a service room which is not |
数字はお部屋の数、Kはキッチン、Dはダイニング、Lはリビング,SはSERVICE ROOMを示しています。 それぞれの組み合わせにより部屋の間取を表現します。例) 2SDK、3LKなど
In names of the rooms listed above, the number reperesents the number of rooms in the apartment. .K means kitchen. D is dining room, L is living room, and S is service room. Floor plans are described with different combinations of these. For example, 2SDK is a two room apartment with dining, kitchen, and large closet space.
(3)室内床の種類 Types of flooring
日本には数種類の床のタイプがあります。
Japanese apartments may have one of several types of flooring:
種 類 | 内容(Details) |
---|---|
畳 Tatami |
柔道でもおなじみのたたみ。代表的な日本スタイルの部屋。イグサという植物を編んで作られている。イグサの香りは鎮静作用があり、畳みの部屋にいると心が落ち着く。防音性がある。 If you are familiar with Judo, you may have heard of ‘tatami'. It is the traditional type of flooring used in Japan, and is a kinitted mat made of a plant called Igusa (rush). Igusa is said to have a gentle calming scent, so tatami rooms are ideal for relaxing in. As an added benifit, tatami is soundproof! |
フローリング Flooring |
木板でできている床。見た目はきれいだが、傷つきやすく防音効果があまり期待できない。 Flooring' is made of wooden board. Although is tends to look neat, it scratches easily, and it not soundproof. |
クッションフロア Cushioned floor |
表面がビニールで覆われているため、火に弱い反面、耐水性は優れている。爪を立てると薄っすらと跡がつく柔らかい床。 Cushioned floor is floorboards covered in a type of plastic. Since it is rather soft, it won't hold up well in a fire. On the plus side, it's waterproof. |
絨毯 Carpet |
防音効果が高く肌触りが良いが、日本は湿度が高いため、ダニの温床となる心配がある。また、汚れやすく賃貸物件にはあまり使われない。 Carpeting is effectively soundproof and, of course, very comfortable. On the down side, since Japan is so humid, carpet owners need to be wary of ticks and other bugs breeding in their flooring. Carpet is also very hard to keep clean. These two reasons are why rental rooms with carpeting are so rarely found in Japan. |
(4)広さの単位 Apartment measurments
日本で一般的に使われる広さの単位は3種類です
There are generally 3 measuring units used to measure apartments in Japan.
単 位 | 内容(Details) |
---|---|
平方メートル (㎡) |
平方メートルです。 Square meter |
坪 (TSUBO) |
1坪=約3.3㎡, 2畳 1 tsubo=about 3.3㎡ or 2 jo |
畳 (JO) |
1畳=約1.65㎡、0.5坪 1 JO=about 1.65㎡、0.5 tsubo |
2.部屋を探す Searching for a room
(1)情報を集める Getting information
日本では、不動産業者を訪ねたり、パソコンを使って部屋探しをすることが一般的です。
In Japan, the most common way to gather information about housing is simply by consulting a real estate agent, or search through theinternet.
(2)保証人を探す Finding a guarantor
日本でアパートを借りる場合、日本人の連帯保証人が必要となります。そこで連帯保証人とは何かを説明しておきます。
When renting an apartment in Japan, you will need a Japanese guarantor.Please read the passage below, which explains what a guarantor is and how the guarantor system works in Japan.
①連帯保証人の条件 Conditions for being a guarantor |
---|
連帯保証人は、「独立の生計を営む成人」つまり家計を支える収入のある人でないと、引き受けることができません。 The guarantor must be self-supported. If they do not have enough income to make a living, they will not be able to be a guarantor. 賃貸契約の連帯保証人は、債務保証責任を負います。もし、あなたが期日までに家賃を支払わなかったり、部屋を損傷したのに修理代を支払わなかった場合には、家主は、連帯保証人に支払いを求める権利をもっています。つまり、連帯保証人は、法律的にあなたに代わって、あなたの債務を支払う義務を負うことになるのです。 The guarantor must be willing to be held responsible for the tenant's actions.If the tenant for any reason fails to pay the landlord, or damages the apartment or it's contents, the landlord has the right to ask the guarantor for compensation. Legally, the guarantor WILL be responsible for the tenant's actions. 連帯保証人は債務を伴う保証人ですから、つきあいの浅い(あなたのことをよく知らない)人に保証人を引き受けてもらうのは難しいでしょう。日本人の場合は、通常、両親や親類が保証人になりますが、外国人の方は、学校の先生、会社の上司や同僚、または友人に頼むのがよいと思います Since the guarantor must agree to be held responsible for all of your actions, it will obviously need to be someone who knows you very well. Usually, Japanese people ask their parents or relatives to be their guarantor. However, we recommend that you (as a foreigner) ask a Japanese teacher, coworker, boss, or friend to be your guarantor. |
②手続き Resistering your guarantor |
連帯保証人は、印鑑証明書を貼付した「連帯保証引受書」を提出します。これは、借主の一切の債務について連帯保証することを承諾する旨が書かれた書面です。 The prospective guarantor must submit to the landlord a ‘guarantor certificate', signed with their seal stamp. They must also submit proof of their seal. It is with this document that a guarantor agrees to take responsibility for the the tenant's actions. 上記の書面(保証人引受書)がない場合は、契約書の連帯保証欄に実印を押し「印鑑証明書」を添付することを要求されることがあります。 If such a document is not available, the guarantor may instead be asked to stamp their seal somewhere on the lease contract, and also to submit the proof of their seal. |
③保証人が見つからないとき If you cannot find a guarantor |
不動産会社によっては、保証会社と提携している場合があります。保証会社の利用が可能な場合、連帯保証人を必要としない場合が多いです。 There is a case that some real estate agencies have ties with guarantor companies. Therefore, if you can apply for your apartment by using a guarantor company, you will not always be required to have a joint guarantor. |
(3)チェックシートの記入 Finding the room you want, and using the ‘Check Sheet’
部屋選びのポイント Things to remember when looking for your room
日本では、家をさがすとき、普通、家賃の額、住宅の種類、部屋の間取り、付帯設備、方角、交通のアクセスなどの項目について条件を提示し、業者は、そのシートを見ながら条件に合った物件を探します。
When a Japanese customer first consults with a real estate agent, they will tell the agent what they are looking for with regard to rent, type of housing, layout, facilities, directional orientation, and transportation access. The agent will then check to see if they have anything matching these specifications.
条件がよければ、それだけ家賃も高くなります。ですから、希望する条件は、なるべく絶対必要だと思うものだけにしてください。また、各項目の間でも重視する程度の差があると思われますので、各項目ごとの重視度のランクも書いてください。
If you need better conditions,room rent will be more expensive. Therefore, please make sure of what your top priority is. Please rank the importance of your requests.
海外に住んでいる方 If you are not currently living in Japan |
---|
希望条件に該当するものがあれば、部屋の間取り図が送ってもらうようにしましょう。 You may ask the real estate agent to send floor plans to you by e-mail. if there are rooms which meet your conditions 興味のある部屋があったら、早速現地の近くに住んでいる友人・知人に連絡して、内見をしてもらいましょう。友人・知人がいない場合は、日本での勤務先に協力してもらうとよいでしょう。 If you are interested in any of the rooms your agent suggests, it would be a good idea to ask a friend in Japan to inspect the apartment on your behalf. It is also possible, if you are working with a Japanese company, to ask them to investigate for you. できれば室内の写真をとってもらい、メールで送ってもらうとよりイメージが湧きやすくなります。 If possible, have your friend/company send you some photos of the apartment by e-maill. |
(4)下見をする Going to inspect the room
希望に近い空き部屋があったからといって、直ぐに賃貸借契約をするのではなく、業者の方の立会いのもと、アパートを見に行きましょう。案内料は、無料です。
Before you sign a contract, be sure to go and see the apartment of your choice in person. There is no charge to visit an apartment just to have a look.
現地を見る時は、立会人から建物や部屋の設備などについて十分に説明を受け(破損箇所の確認)、それ以外にも建物の近く(特に、商店や最寄りの交通機関など)や日当たりなどについてもよく調べます。
While there, be sure to ask the agent for a full explanation of the facilities, and of course check for damage. You should take into consideration the area near the building, looking at the location and quality of nearby shops, parks, train/bus stations, etc.
法人契約の場合、気に入った物件があったら、その旨を不動産会社および勤務先に伝えます。後は勤務先の会社に契約までの一切を任すのがいいでしょう。
If your company takes care of your housing, tell the staff of your company about the room you have chosen, and have them arrange things for you.
(5)下見のチェックポイント Check sheet
①室内チェックポイント Checking the room |
|
---|---|
1 | 部屋の広さ、天井の高さ Size of the room, height from floor to ceiling |
2 | 間取図との違いはないか Whether there are any differences from the floor plan |
3 | 冷蔵庫、洗濯機、ベッドなどを置くスペースがあるか Whether there is space for a fridge, washing machine, and so on |
4 | コンセント、テレビ、電話の端子と数 Number of outlets for TV, phone, and other electrical appliances |
5 | 日当たり Sunlight |
6 | 騒音、臭いなど Noise and smell |
7 | エアコンの有無 Size of the room, height from floor to ceiling |
8 | キッチンスペースの広さや、コンロがガスか電気か Size of the kitchen, whether the stove is gas or electric |
9 | 室内の傷など Damage |
②立地と設備 Checking the neighborhood |
|
1 | 駅までの距離と、駅に急行、特急が止まるかどうか Distance from the nearest station, whether express train stops there or not |
2 | 周辺の店(コンビニなど) Stores(including convenience stores) |
3 | 公園、郵便局、病院、コインランドリー Parks, post offices, hospitals, and coin laundries |
4 | 駐車場・駐輪場など Parking lot for cars and bicycles |
5 | 電車の本数と最終電車時刻 How often the train comes and the time of the last train |
6 | ゴミ置き場 Garbage pickup |
下見には、メジャーをもっていくことをお勧めします。大型家具や電気製品など、梁や柱などが邪魔になって思っていたところに置けない場合があるからです。手持ちの家具等が無駄にならないよう、きちんと測っておきましょう。
We suggest that you bring a tape measure with you, and make sure that all your furniture will fit properly in the apartment. Measure your furniture in advance, write down the measurements, and have them with you when you go to see the room..
女性の一人暮らしは、まず安全を第一に考えたお部屋探しをしましょう。一般的には、「駅に近いこと」「オートロック」「上層階(2階以上)」「インターホン」などの条件が備わっていれば安心でしょう。また、「帰り道が明るいこと」「帰り道が商店街をとおり抜けること」「買い物に便利なこと」などの条件で安全な場合もあるので、自分にあった物件を探す事が大切です。
If you are a female, consider your safety when looking for an apartment. Generally, an apartment which is near the station, is above the 2nd floor, and has an automatic lock is considered safe in Japan. It is also safer to choose an apartment that can be reached by way of a well lit street, or a shopping road (this also has the added benifit of being conveniently located in a shopping district). Take care in finding a place that you can feel safe in.
(6)入居申し込み Applying for your apartment
部屋が気に入ったら、申し込みをします。申込書に氏名、現在の住所、勤務先、保証人、連絡先など必要事項を記入して申し込みは完了です。
Once you have found a room that suits you, you will need to apply for it. This involves submitting an application form with your name, current address, address of your work place, your guarantor’s name, etc.
不明な点は質問をして、納得できたら、契約の日程を決め、契約の費用や用意する書類を確認してください。
If you are unclear about anything, don’t be afraid to ask your agent. Once you are satisfied with the conditions of the contract and have arranged a rent price you are happy with, give the application to your agent.
(7)入居審査-面接 Tenant check
上記の入居申込書は、不動産会社から貸主へわたり、「入居審査」が行われます。入居者としてふさわしい人物かどうか、勤務先・収入・キャッシングの延滞履歴など、様々な面から審査されます。この「入居審査」を経てはじめて契約書を交わすことができ、入居可能となるのです。
Once your real estate agent has recieved your application, they will give it to the landlord of the apartment you have chosen, and a tenant check will be done. From the information on the application, the landlord will decide if you would be a suitable tenant. They will consider, for example, your workplace, income, credit history, etc. After you pass this check, the last step is to sign the contract.
ですから、申し込みしたからと言って必ずしもそこに住めるわけではありません。申し込みから審査の結果が出るまでは、早くて2、3日かかります。
Just applying for the room is not the same is reserving it... the landlord has the right to turn you down if they aren’t satisfied
with you application for any reason .
You should hear the results of the tenant check within two or three days after handing in your application.
3.部屋選びのポイント What to remember when looking for a room:
(1)アパートを探す前に Before you start your search
不動産会社に物件を依頼する前に決めておきたいことを記しました。下記の(2)から(8)の説明を参考にしながら、希望条件を整理しておきましょう。
Before you contact a real estate agent, you’ll need to think about what type of apartment you want, and what is important to you concerning your living space. Consider the points (2)~(8) below.
1 | どこに(どの沿線、地域に)住みたいか Do you want to live on a specific train/subway line, or in a specific place? |
---|---|
2 | どんな建物に住みたいか・・物件の種類 What type of building do you want to live in? |
3 | いくらまで払えるか・・家賃 What is your budget like? |
4 | 築年数は How old a building would you like to live in, or would you mind living in? |
5 | どんなタイプの部屋に住みたいか?・・間取り What type of room do you want to live in? (floor plan) |
6 | どんな設備を求めるか What kind of equipment/facilities do you need? |
7 | 近所に必要とするものは? Is there anything specific you want to have in your neighborhood? |
8 | 部屋の方角は? SWhat direction would you prefer that your room face? |
9 | 滞在期間はいつまでか How long of a lease do you want? Do you know the specific dates you want to stay? |
10 | 保証人を誰に頼むか? Do you have a guarantor? |
(2)どこに(沿線・地域)住みたいか? Do you want to live on a specific train/subway line, or in a specific place?・・交通の便(Transportation)
日本では、住宅の所在地は鉄道交通とのアクセスであらわします。最寄り駅とその駅からの時間(通常、徒歩で要する時間又はバスの所要時間とバス停からの徒歩所要時間)で表示します。
In Japan, transportation access is discussed in terms of proximity to local train stations. In other words, if you ask your agent about transportation access, they will most likely tell you exactly how many minutes it takes to walk to the nearest train or subway station.
例えば「○○駅から徒歩何分」「○○駅からバス○分」「○丸駅からバス、バス停から徒歩○分など」と表示されます。
For example, "X minutes on foot from XX station" "X minutes by bus from XX station" "X minutes by bus from XX station and then X minutes on foot"
不動産業界では、一般的に徒歩1分=80メートルとして計算しています。
This can be confusing, but a one minute walk is generally the equivelant of 80 meters, in the real estate world.
東京などの大都市は、人口や企業が集中し、土地が不足しているので、住宅の家賃も大変高く、日本人にとっても家探しは困難です。ですから、学校や職場に近いところにすみたいと思っても、学校や職場が都会にある場合は、手ごろな家賃で部屋を見つけることは、まず、不可能でしょう。
Large cities, like Tokyo, are densely packed with people and companies. This leads to a shortage of land, which leads to tremendously high rental costs for housing. Even Japanese people agree that searching for a house is tough.
ですから、便利なところにこだわっていると、なかなか、部屋が決まりません。範囲を広く設定しておいたほうが、希望の条件をみつけやすいでしょう。
If you are stubborn, or set your standards too high, it will be difficult fo find an apartment. It’s a good idea to set reasonable standards, especially when it comes to location.
(3)どんな建物に住みたいか? What type of building do you want to live in?
物件の種類(Type of Housing)
賃貸借の対象となるものは、木造で低層の集合住宅であるアパート、非木造で中高層の集合住宅であるマンション、独立した1戸の住宅である1戸建て住宅があります。
There are three basic types of housing: (a)Apartment buildings(usually wooden, 1 to 2 floors high, with multiple tenants; (b)"Mansions"(usually several stories, with multiple tenants, not wooden); and (c) Single-household buildings.
アパートの中には、屋内の廊下に各部屋の入り口が接している貸室式のものと屋外の通路に各部屋の入り口が接している貸家式のものがあります。マンションには、2部屋以上で世帯で住めるファミリータイプと1部屋に設備をコンパクトに集約した単身者用のワンルームタイプがあります。
Apartment buildings come in two types: (a) the room type, in which an indoor corridor leads to the front door of each individual apartment, and (b) the house type, in which an outdoor path leads to the front door of each apartment. Mansions come in two types: (a) the family type, in which there are two or more rooms for a household, and (b) the one-room type, with a single room including all the necessary facilities for one tenant.
なお、1F-5Fとは、地上1階から5階のこと、B1は、地下1階のことです。
1F-5F means ‘ground floor to fifth floor’ (The ground floor is called the first floor in Japan.) B1 means the first basement floor. (B2 would be the second (lower) basement).
(4)いくらまで払えるか What is your budget like?・・家賃(Rent)
まず、支払える家賃の上限を決めましょう。家賃の上限は、あなたの収入の25~30%に抑えないと、日常生活に影響が出やすいので注意します。アパートの家賃は、地域、建築年数、設備、広さによって異なります。
It’s a good idea, at first, to decide the maximum amount of rent you can pay. Ideally you should spend under 25% to 30% of your income on rent. The housing shortage in major cities of Japan is very serious, even for the Japanese. Before you rent an apartment, you must consider how much you can afford for the rent. Rent will vary depending on the area, how new the building is, the facilities available, and the apartment’s size.
家賃は月額で表示します。家賃の他に管理費などを支払わなければならない場合もありますので、家賃と管理費等の合計額で希望条件を示した方がよいでしょう。
Rent in Japan is a monthly charge. There are many cases which, in addition to rent, the tenant must pay small managerial fees. (Your budget should include the cost of rent and managerial fees.)
また、契約の時に敷金(相場は家賃の1~3か月分)、礼金(相場は2か月分)、契約報酬などを支払わねばならない場合が多いのですが、これについて多い少ないを希望の条件にすると物件選びが難しくなるので、家賃についての希望だけを提示しましょう。
When signing a lease, the tenant usually must also pay a security deposit (equal to about 1 to 3 months’ rent), "key money "(about 2 months’ rent), a commission, and possibly other one-time fees. As it is hard to find housing if you take all these costs into consideration, please indicate only the amount of rent that you wish to pay.
契約時に必要な費用はこちらをご覧下さい。
Click here for more information about additonal fees you may encounter when signing a contract.
駅からの距離は、近ければ近いほど高く、駅からバスを使うところはかなり安くなります。風呂はないほうが2.3万円安いのが普通です。また、マンションでは、1階は日当たりが悪かったり、安全ではなかったりするので、安いことが多く、2階以上は少し高くなります。
The nearer to a station the apartment is, the more expensive it will be. Apartments that are only accessable by bus will be much less pricey. Rooms without shower facilities will be cheaper by ¥20,000 ~ ¥30,000. As for mansions, ground floor apartments tend to be less expensive, since they are generally considered unsafe, and because they don’t get good sunlight.
日本の賃貸住宅には通常、家具がついていないので、自分で購入しなければなりません。光熱費(ガス、水道、電気等の料金)についてもあなたの国よりかなり高いことを考慮してください。
In Japan, rooms are normally unfurnished, so you will have to provide everything for yourself. It’s also important to remember to consider the cost of utilities (gas, water, electricity, etc.) which may be substantially higher than the cost in your home country.
例) 寝具一式(ふとん上下、マットレス、毛布、シーツ、まくら)20,000円位
For example... consider that you will have to provide your own bedding. This would most likely include a top and bottom futon, a blanket, sheets, and a pillow, which would cost you about 20,000 yen.
(5)築年数は? How old a building would you like to live in, or would you mind living in?
古い家ほど安く、同じ間取りでも古い家の方が広いことが多いのが、一般的です。また、築10年以上の場合は、賃料が比較的安くなります。
Usually, the older the building is, the cheaper and larger it’s rooms are. A building that has been around ten years or more will be considerably less expensive.
(6)どんなタイプの部屋に住みたいか? What type of room do you want to live in? (floor plan)
間取りは、独立の部屋の数と台所又は台所と食堂・居間の兼用部屋の数で表します。例えば、3LDKとは、独立の部屋3室と居間・食堂・台所の兼用部屋1室のことです。アルファベットによる略称は、他にDK-食堂と台所の兼用室、K-台所があります。部屋の広さは畳(帖)を単位に表します。
Information about your apartment’s layout will be refered to by numbers representing the number of independent rooms, the presence of a kitchen, kitchen/dining room, or kitchen/dining room/living room. For example, a "3LDK" consists of three rooms plus a single room to be used as a living room(L), dining room(D),and Kitchen(K). Other common abbreviations are "DK" which indicates a combined dining room/kitchen, and "K " indicating a kitchen.
1畳(帖)の面積は多くの場合、1.55平方メートルであり、日本の賃貸住宅は6畳と4.5畳の部屋が主流ですが、DK,LDKのような兼用部屋の広さは多様です。また、部屋の様 式には、床にタタミを敷いた和室と木版を敷いた洋室があります。
1 jo (a japanese unit of measure) in most cases refers to 1.55㎡. 6-jo and 4.5-jo rooms are very common. LDK and DK rooms may be of various sizes. There are two basic types of rooms: Japanese-style rooms with tatami flooring, and Western-style rooms with wooden floors. (See note about tatami.)
(7)必要とする設備は? What kind of equipment/facilities do you need?
各戸ごとは、トイレの部屋(トイレ又は便所という)がつくか、さもなければ共同のトイレがあります。さらに、日本の貸家には各戸に浴室(風呂またはバスという)がついている場合がありますが、ない場合もあります。普通、共同浴室は見られません。
Individual apartments often have their own toilets. If not, there will be a common toilet, to be shared with other apartments in the building. There are some apartments with private baths, and some with no bathtub at all... but in this case, it’s unlikely that you will have a bath shared between several apartments.
ワンルーム・マンションなどでは、トイレと風呂が1室に備え付けられた部屋(ユニットバスといい、UBと表します)あるいはバスタブはないがシャワーだけがついている場合もあります。
In one-room mansions, sometimes the bath and toilet will be together in one room(this is called a "unit bath " and is represented by the letters "UB "). Sometimes there is only a shower, and no bathtub.
家具や冷房、暖房などの設備がついていない場合は、部屋を借りる人が用意しなければなりません。新しく日本で生活を始めるには、家具を買うお金も必要です
In most apartments, furniture, air-conditioners, and heaters will not be provided for you. You are expected to provide these yourself, if you need them. You’ll need to bring money to buy amenities like furniture before setting up house in Japan.
暖房設備がない場合、どんな暖房器具を使えるのかも確認しておいてください。火災防止のために、ガス、石油ストーブの使用を禁止しているアパートもあります。
Also confirm with the agent if using a heater is allowed in the apartment. To prevent a fire, some apartments do not allow a gas and kerosene stove to be used in the apartment.
(8)近所に必要とするものは? Is there anything specific you want to have in your neighborhood?
住宅の条件だけではなく、周辺の設備もかなり重要です。特に、風呂がついていない住宅の場合は公衆浴場(銭湯ともいいます)が、また、洗濯機を置かない場合は、コイン・ランドリーまでの距離が重要です。そのほか、小さい子供がいる場合は、保育園、学校の場所などを確かめておいたほうが良いでしょう。
The environment surrounding your apartment is also something to be considered. It is important to have a public bath nearby if you do not have a bath, or to have a coin laundry in the area if you do not have a washing machine. If you have children, it is best to ask ahead of time about nursery schools, kindergartens, or any other applicable schools in the district.
(9)部屋の方角は? What direction would you prefer that your room face?
日本では、南向きの部屋(南東向きや南西向けはそれに準じます)が最高とされています。その次に好まれるのは、東向きの部屋です。西向きの部屋はあまり人気がなく、北向きの部屋は敬遠されます。
In Japan, people tend to favor apartments with windows that face South, Southeast, or Southwest. Next in popularity are rooms facing east. Rooms facing West are not very popular, and North-facing rooms are last on the list.
(10)滞在期間はいつまでか?入居はいつからか? How long of a lease do you want? Do you know the specific dates you want to stay?
契約期間(Lease Duration)
あまりにも滞在期間が短い場合(1年未満)は、部屋を借りるのを拒否される場合があります。また、入居希望日があまりにも先の場合は、不動産会社が受けつけてくれない場合もあります。遅くても契約日から2週間以内に入居できるようにしましょう。
If the term of your stay is too short (under a year), landlords may turn down your application. If your moving date is too far in the future,, real estate agents might not accept your apartment request at all. It’s advisable to move in within 2 weeks of finalizing your contract.
(11)保証人は? Do you have a guarantor?
こちらをご覧下さい。
Click here for information about guarantors.
4.契約1 Contract page 1
(1)契約前に準備すること Preparing for your move
・在留カード Residence card
・印鑑登録 Seal stamp/ Signet Registration
・金銭 Money
・書類一式 Official documents
(2)在留カード Residence card
在留カードは、住む場所が決まってから発行されるため、来日したばかりの外国人の方は、取得していないのが当然です。契約の際には、その旨を不動産会社にご相談ください。入居後に提示すればいいように考慮してもらえると思います。在留カードは、各区市町村役場にて発行しています。
The Residence card is only issued after you are settled, so of course you should not be expected to have it if you have just arrived in Japan. If you have just arrived, and would like to move to your own house but have no certificate, consult your real estate agent. The agent may accept your Residence card after your move. The card is issued at each city’s municipal office.
在留カードの発行方法は以下のとおりです。
Check below for information on how and where to obtain your Residence card.
1.申請場所 Where to apply |
(都市名 )にある( 市/区/町役所)に申請して、登録して下さい。 Apply at the city office of the city or town in which you now reside. |
---|---|
2.申請期間 Terms of application |
申請は、入国の日から90日以内に行います。但し、日本において外国人となった場合(出生等を含む)はその事由が生じた日から60日以内に行います。 You are required to apply within 90 days of your entry into Japan. |
3.在留カードの発行所要期間 How long does it take to process? |
カードが発行されるまで、通常、2週間から3週間くらいかかります。 It usually takes about 2 to 3 weeks after you applied. |
4.記載事項の変更と訂正 Registering change of address or other information |
記載事項に変更又は訂正が生じた時は、必要書類をそろえて申請します。 When any of the information on your card becomes outdated, you are required to return to the city office to report the change. You will not need to apply for a new card, the corrections will be written on the back of your old one. |
仲介手数料 CHUKAITESUURYO |
賃料の1か月分が一般的。 Typically, agent fee will amount to the equivalent of 1 months' rent. |
---|
契約者本人に関するもの From the lessee/tenant: |
・在留カード Residence card |
---|
(3)印鑑登録 Inkan Toroku (Seal stamp/ Signet Registration)
日本では、本人のサインより印鑑の方が重要だと考えられています。サインでは認められないことがありますので、印鑑を用意しましょう。
In Japan, an inkan (seal stamp) is more commonly used on official documents than a signature. Some places in Japan (banks etc) may refuse to accept a signature, which is why we suggest that you apply for an inkan.
「印鑑証明書」とは、住民登録のある場所に印鑑の「実印登録」をして、それが実印であることを証明してもらう書類です。
There is also a ‘Certificate of Seal Authenticity’, which is a document proving that your seal is a registered one.
登録方法は、次のとおりです
How to register an inkan
①居住地の市区町村役所に申請します。
Apply at the city/ku/cho government office where you live.
②役所にある申請用紙に必要事項を記入し、登録する印鑑と身分証明書(外国人登録証など)を提示します。
Fill in the form provided, and bring with you your seal (you must have it made beforehand) and identification card (Certificate of Alien Registration).
③申請人が代理人の場合は、代理人の委任状と代理人の印鑑が必要です。
If you are not applying in person, and instead choose to send a friend or someone from your company to register for you, that person must also bring a warrant, and their own registerd inkan.
実印として登録できる印鑑は、次のとおりです。
Types of seals which may be registered
・1辺の長さが8ミリから25ミリ以下の正方形に収まるもの
The stamp of the seal must be within 8mm and 25mm in height/width.
・容易に変質しない材質で作られたもの
The seal must be made of a material which is not easy to alter (to avoid forgeries).
・住民票に記載された姓名を正しく表記してあるもの。但し、姓・名だけでもよい
The name on your seal must exactly match the name on your Alien Registration Card. However, it is not necessary to use your full name. You may choose just your first name, or just your family name.
・職業や肩書き、模様を刻印していないもの
The seal may not have any patterns or decorations.
実印は、通常、ハンコ店に注文して作ってもらいます。登録できる印鑑は1人1個です。なお、実印を紛失したり盗まれた場合は、悪用される危険がありますので、直ちに「印鑑登録廃止申請書」を役所に提出して廃印する必要があります。
The seal itself can be bought from any number of shops which specialize in making them. You can register only one seal. If your registered seal is ever lost or stolen, you will need to report it much like reporting a lost credit card, to avoid the possibility that someone might do something damaging or dangerous in your name. To report the loss of an inkan, you will need to submit a form called 「Inkan Toroku Haishi Moshikomisho (Application form for seal registration disuse)」to your local government office.
印鑑登録証明書は、印鑑を登録した役所で発行してもらいます。申請は、役所にある申請書に必要事項を記入し、印鑑登録をしたときに交付された印鑑登録証(カード)とともに提出します。登録した印鑑(実印)を持っていく必要はありません。但し、印鑑登録証が書類の場合(カードではない場合)は、登録した印鑑が必要です。
The Inkan Toroku Shomeisho (Certificate of Seal Registration) is issued by a government office. To apply for one, fill in an application form and submit it with your Seal Registration Document(Card), which will be issued when you register your seal. Usually, you don’t need to take your registered seal to the office. However, if your Seal Registration Document is not in the form of a card, your registered seal may be required.
(4)金銭 Money
部屋を見つけ、契約をする際には、多額の費用がかかります。家賃の5~6ヶ月分程度は前もって用意しておくようにしましょう。
Moving into a new apartment is very expensive in Japan. You will typically need to pay the equivalent of five or six months’ rent up front. If you are considering moving into a new apartment, we reccomend that you begin to set this money aside as early as possible.
契約時に必要な金額
How much money do you need when you first sign your contract?
項目(fee) | 概要(information) |
---|---|
礼金 Gift-Money |
契約者本人に関するもの From the lessee/tenant: |
敷金 Deposit |
賃料の2か月分が大半だが、物件によって異なるので要チェック!退室時に、部屋の修繕にかかった費用やクリーニング代を差し引かれた残額が返還される。 Shikikin typically amounts to the equivalent of 2 months' rent. However, it depends on the apartment. When you move out, a certian amount of money will be deducted from the Shikikin to pay for cleaning and repairs. Any money left over will be refunded. |
仲介手数料 Agent Fee |
賃料の1か月分が一般的。 Typically, agent fee will amount to the equivalent of 1 months' rent. |
前家賃 Advance Rent |
日本の家賃支払い方法は、基本的に前金制なので入居日から次回の家賃締め日までの家賃が契約時に必要となる。1ヶ月に満たない場合は、日割りで計算。 Since you are supposed to pay your rent in advance, the rent for the first calendar-month of your stay (from the day you move in to the last day of the month) will be required in advance, when you sign your conract. If you move into your apartment mid-month, you will be charged only for the remainder of that month. |
火災保険 FIRE INSURANCE |
物件によっては加入が入居の条件になっていることも。広さ、構造などで金額が異なるので事前に確認しておくこと。約 1~3万円程度。 You will be required to have insurance, the amount of which will depend on your apartment. Since Insurance fees vary depending on the size of the room and the type of construction of the apartment, it's a good idea to ask in advance. It's usually somewhere between \10,000 and \30,000. |
(5)書類一式 The documents
業者から指定された書類はきちんと揃えて準備しておきます。
Once you have prepared the documentats required by the real estate agent, you will be ready to sign your contract!
契約時に必要な書類は下記のとおりです。
The following documents will be required when you sign your contract:
契約者本人に関するもの From the lessee/tenant: |
---|
・外国人登録証 |
連帯保証人に関するもの From the guarantor: |
・印鑑(登録)証明書 |
5.契約2 Contract page 2 (契約時の注意事項Advice regarding contracts)
(1)契約申込み形態 Types of contracts
2種類の契約申込み形態があります
There are 2 types of contracts:
個人契約 Personal contract |
入居者本人が契約する。入居者本人に対する審査が厳しい。 The tenant prepares and signs the contract him or herself. The landlord will likely do an intensive background check in this case... |
---|---|
法人契約 Corporate contract |
会社が契約する。会社が家賃を支払うため、入居者本人に対する審査は比較的易しい The company which employs the tenant will prepare and sign the contract on the tenant's behalf. In this case, the landlord will most likely not do an intensive background check on the tenant, since it is the company which will be paying the rent and taking responsibility for the rental of the apartment. |
法人契約は、個人契約に比べ審査が通りやすいので、法人契約が可能かどうか会社に問い合わせてみるとよいでしょう。
With a corporate contract, it is much easier to pass the landlord’s background check. It is advisable to ask your company to take care of your apartment for you, if at all possible.
(2)契約書 Contract forms
契約書は業者の方で用意したものを使用します。契約書は通常、3枚用意し、あなたとオーナー、及び業者の3者で持ち合います。
The contract forms/outline will be provided by your real estate agent.
Three copies will be drawn up: one for the owner, one for the real estate agent, and one for you.
契約書の内容は、業者やオーナーによって様々で難しい言葉が使われていたりして、一度読んだだけでは理解するのは難しいでしょう。そこで、業者は、契約時に契約書や重要事項説明書についての内容を説明をすることになっています。
The contents of contracts vary widely depending upon the property owner and the real estate agent. In some cases the wording may be complex and difficult to understand. Before signing the contract, have the real estate agent explain any important matters.
契約書や重要事項説明書には、借りる部屋の概況と契約書の内容(遵守する事項や禁止されている事項)などについてが書かれています。どれも、アパートで生活していく上で気をつけなければいけないことが多々記述されていますので、トラブル回避のため疑問点は契約担当者にしっかりと確認し、納得した上で署名、捺印してください。
The general condition of the space to be rented and the conditons for staying there (prohibitions and requirements) will be stated in the contract. Since many (possibly strict) rules will be included, make sure you understand the contract 100% before you sign it, to avoid any trouble later on.
(3)重要確認事項 Make sure you understand:
禁止事項、特約事項 Special rules and conditons |
ペットを飼うこと、楽器の使用又は演奏、石油ストーブの使用、許可のない部屋の改装、住居以外の使用などが主に挙げられます。物件によって条件はそれぞれ違うので、契約前に確認、交渉するのがよいでしょう。禁止事項は必ず守りましょう。 You, for example, may not be allowed to have a pet, play musical instruments, use an oil heater, remodel your room, or use your room for any purpose other than as a personal residence. Since conditions are different depending on the apartment, make sure to negotiate these types of conditions before entering into a contract. If you have already signed your contract, be sure to respect these rules and conditons. |
---|---|
賃料支払日 When your rent is due |
一般的に月末。25日から28日の間に翌月分を振り込みもしくは持参となる。できれば給料日後の支払いが無難。交渉は早めに。 Usually, rent is due at the end of each month. You should pay your rent by bank transfer, or in to your agent in person, between the 25th and 28th of each month. It's a good idea to negotiate a rent due date that closely follows your payday at work. |
更新料 Fee for renewing your contract |
日本では、契約を更新する際に、更新料を支払わなければなりません。よって、2年後の更新料について確認しましょう。更新料は、賃料の1ヶ月分が一般的ですが、物件によって異なる場合があります。 In Japan, you will most often be required to pay a fee to renew your contract. The fee is usually the equivelant of 1 month's rent, but it depends on the apartments. It's a good idea to ask your agent about this before you sign your contract. |
退室時の原状回復及び敷金の返還 Paying for repairs/cleaning after you move out, and refund of deposit |
退室時の原状回復の内容は、不動産会社によって異なりますし、トラブルの原因にもなりますので、契約時に確認しましょう。この原状回復にかかった費用を敷金から差し引いた残額が、退室者に返還されます。 Different agents have different requirements when you move out of your apartment. Even if your room seems clean to you, they may require you to pay a fee to replace the tatami, repaint, etc. The expense for any restoration will be deducted from your deposit, and the balance will be refunded. Ask your agent about this beforehand. |
契約書は、契約期間、契約内容、敷金の預かり金額などの証拠となるものですから、契約を解除するまで大切に保管しておいてください。
Contracts include alot of important information, such as the duration of the contract, the details of the deposit, etc. Please take care with your contract... keep it safe and do not lose it!
(4)領収書 The receipt
費用を支払ったら必ず領収書を受け取りましょう。
Be sure to obtain receipts for everything you pay.
(5)入居日 Moving in
入居日が決まったら家主・業者に連絡してください。
Once you have decided what date you want to move in, contact your real estate agent, and landlord.
あまりにも滞在期間が短い場合(1年未満)は、部屋を借りるのを拒否されることがあります。また、入居希望日があまりにも先の場合は、不動産会社が受け付けてくれないこともあります。遅くとも契約日から2週間以内に入居できるようにしましょう。
If the term of your stay is too short (under a year), you may be turned down by landlords. If the day you wish to move in is too far in the future, real estate agents may not accept your request. It is advisable to move in within 2 weeks after you finalize your contract.
入居日が予定日より遅れても家賃は変わりません。
If you decide to move in later than that date, you will most likely still have to pay for rent, even though you are not living in the apartment.
6.引越し Moving in
(1)新居での手配 Making arrangements
引越し先では、これからの生活に備えて、いろいろな手配・手続きをしなくてはいけません。
Once you move in, there will be lots of red tape to cut your way through:.
①電気・ガス・水道等の開栓手続き Turning on your electricity, gas, and water |
---|
それぞれの担当営業所へ連絡。殆どの営業所は、外国語を話すスタッフを揃えていない場合が多いので、日本語を話せない人は日本語を話せる友人知人に協力してもらうことをお薦めます。 Contact each utility office in your city. Because most of these offices will not employ any English speakers, we suggest you to get a Japanese speaking friend to help. |
②在留カードの申請及び住所変更 Application for Residence card and change of your address. |
新住所の区市町村役場へ行って手続きしましょう。 Go to the municipal office of the city you have just moved to and register for your Residence card. You will be able to get all the information and materials for applying at the office. |
③銀行口座の開設及び住所変更届 Opening a bank account and changing your address |
口座を開設するときは、パスポート、印鑑、外国人登録書もしくは登録伝票記載事項証明書が必要です。印鑑は本人と名前の違うものを使用してもよいのですが、口座解約、窓口での現金引き出し等で使用するので、絶対に紛失しないようにしましょう。住所変更の場合には、通帳・印鑑が必要です。 Go to the bank of your choice, and take with you your passport, signet/seal stamp(if you have one), Certificate of Alien Registration, or Certificate of Items Stated in Alien Registration Original Slip. Some banks will allow you to sign your name instead of stamping your seal. However, if your bank does not allow this, you can buy and use a stamp which has any Japanese name. Be careful not to lose it, though, since it will be required whenever you withdraw cash (not including ATM) or when you close your account.. |
④運転免許証の住所変更 Changing the address on your drivers'license |
新住所の所轄警察署で、必要な手続きを行ってください。 This can be done at the local police office in the town you have just moved to. |
(2)挨拶 Meeting your neighbors
引越し先では、家主の他、近所の家に挨拶をするのが常識です。
今後、お付き合いをする上ではじめの印象は、大切です。転居時にはきちんと挨拶をするよう心がけましょう。
When you move in, it is common courtesy to greet your landlord. Especially in Japan, first impressions are very important.
集合住宅の場合は両隣と上下の家に、一戸建ての場合は自分の家の向う側の家3軒と左右2軒の隣家に挨拶します。昔は、この範囲を「向う三軒両隣」といって、近隣の人々によって組織された互助組合の単位とされていました。
When moving into a new apartment, introduce yourself to your nextdoor neighbors on both sides, and also those above and below you. When moving into a new house, you should introduce yourselves to your neighbors in the three nearest houses to your right, and the three nearest houses to your left. Traditionally, this area (three houses in any direction) was called the Muko Sangen Ryodonar. It was an organized group of neighbors who help each other in various ways.
挨拶は、なるべく当日中にし、500円から1,000円程度のハガキやタオルなどの実用品やお菓子を持参します。ただ、日本に来たばかりの外国人の方は、あまり手土産にこだわらなくてもよいでしょう。
It’s best to introduce yourself to your neighbors on the day you move in. It’s nice to bring a small offering or gift, such as postcards, or some sort of candy or sweets. The standard amount spent on this sort of token gift is ¥500~¥1,000. Although gift giving in this situation is a Japanese tradition, if you fail to do it, your neighbors will probably understand considering you are a foreigner.
万一のときに、頼りになるのは隣人です。また、今後、生活する上で、思わぬ迷惑をかけてしまうかもしれません。トラブルがあったとき、普段の付き合い方で感じ方も異なります。日頃のき合いを大切にし、良好な関係を保つようにしましょう。
In case of emergency, it is your neighbors that help you most. Having a good relationship with your neighbors is important. If they like you, they are more likely to tolerate whatever you may do..
引越しすると、普段、付き合いのある人たちに転居先の住所を通知します。通常、時候の挨拶と転居先の印象などのあいさつ文に、新住所、連絡先を書いたはがきを出します。通知は、なるべく、転居後1ヶ月以内には出すようにしましょう。
It’s a good idea to send postcards to friends and relatives letting them know that you have moved, and telling them your new address and phone number. Try to do this sooner than one month after you move.
簡単な日本語 Some simple Japanese
こんにちは | kon-nichiwa | Hello |
ごめんください | Gomen-kudasai | Excuse me, but is anybody home? |
はじめまして | Hajimemashite | Nice to meet you. |
よろしくおねがいします | Yoroshiku onegai-shimasu | I'm pleased to make your acquaintance. |
わたしは**です | Watashi ha (****)desu. | My name is (****) |
ありがとう | Arigatou | Thank you |
すみません | Sumimasen | I am sorry |
おげんきですか | Ogenki-desuka | How are you doing? |
げんきです | Genki-desu. | I'm fine thank you. |
どういたしまして | douitashimashite | You are welcome. |
ひっこしてきました | Hikkoshite-kimashita | I moved into *** |
7.退室手続き Moving Out
(1)転出の連絡 Preparing to move out
殆どの賃貸契約は2年間と定められていますが、もちろん途中解約をすることもできます。一般的には退室1ヶ月前に不動産会社へ予告をしますが、いつ、どのような方法で予告するかは、契約書もしくは不動産会社に問い合わせて確認してください。
Even though most contracts are for 2 years, it is possible to dissolve your contract before it is up. Tenants are usually expected to give one month’s notice before moving out, but since all contracts are different, you will need to check with your real estate agent for details.
退室予告をするとき、部屋の引渡し日と引渡しの時間を不動産会社に伝えます。引渡しとは、室内の荷物や私物をすべて引き払い、部屋と部屋のカギをオーナーに返すことです。
When you have decided on the date you wish to move, contact your real estate agent and notify them. You will need to arrange a time (on the day you move out) for the agent to pick up your room key, and officially ‘return the room’ to the landlord.
通知が遅れると、契約に従って不利益を被ることがあります。たとえば、退室通告が1ヶ月前と契約書に定められている場合は、申し入れたときから1ヵ月分の家賃を支払わなければならないという意味ですので注意してください。
If you are late in giving notice, your deposit may not be refunded. If your contract requires one month’s notice before moving, you will be required to pay one month’s rent from the date you give notice. This applies even if you move out less than a month after giving notice.
(2)引渡し日に行われることは....’Returning‘ the room to the landlord
①カギの返還 Return of the key
退出時には、部屋の鍵を家主又は業者に返却します。
Do not forget to return the keys to the landlord or the real estate agent.
②業者スタッフの室内検査
Inspection of the room by the real estate agent’s staff.
部屋の中には、要らない物を置いたまま引っ越さないようにしてください。転居の荷物を運び出したら、スタッフに破損箇所を点検してもらい、何もなければクリーニング代等の契約で定められた退室時に掛かる費用を除き、敷金が返却されます。
Take care not to leave any trash or personal posessions in your room. After you have packed and removed all of your belongings, the agent’s staff will check your apartment for damage. Assuming they find none, your deposit money will be repayed except for the expense that it takes at the time of leaving as stipulated in the contract for cleaning, etc..
(3)原状回復 Restoring the room to it’s original condition
借主負担 at the tenant's expense |
貸主負担 at the landlord's expense |
---|---|
部屋のクリーニング代 Professional cleaning of the room |
耐久年数を過ぎて壊れてしまった設備など。ものによって何年かは異なるが、10年が1つの目安。 Anything broken due to age. Usually, when something breaks when it is 10 years old or more, it is considered to be due to age, and is the landlord's responsibility. |
借主が故意もしくは不注意で壊したり、汚したりしてしまった設備、物など。 Anything broken or damaged by the tenant, either on purpose or by accident |
自然な汚れや傷み。日に焼けて黄ばんでしまった襖や畳などがこれに該当する。 Stains or damage from natural causes. This applies to Tatami or Fusuma (japanese paper doors) yellowed by sunlight. |
建物全体にかかわる破損や不備など。借主の使い方にかかわらない点。 Damage to the building which occurs outside the tenant's apartment. |
基本的には敷金から原状回復費用を差し引いた金額が借主に返還されることになっています。原状回復といっても、長年住んでいるうちに、自然に損耗・劣化したものは貸主負担、故意・過失で壊したり汚したりしたものは借主負担となるのが原則。
The cost for repairing any damages to your room will be deducted from your deposit, and the remainder will be refunded to you. Keep in mind that the repair fee for damage caused by age or nature is the responsibility of the landlord, while only damage caused by the tenant’s carelessness their own responsibility.
日本では、部屋を丁寧に使い、 またどんなにきれいに掃除をして退室したとしても、 必ず基本クリーニング代(物件によって異なる)は敷金から差し引かれます。もちろん部屋が汚ければ汚いほど料金はかかります。
In Japan the basic cleaning fee (the amount varies from apartment to apartment) is deducted from your deposit even if you keep the room clean. On top of this basic fee, the dirtier the room is, the more you will be required to spend.
(4)敷金返還 Refund of deposit
敷金返還は清算終了後で、退去後から1ヶ月後が一般的。また家賃未払いがあった場合には、敷金から差し引かれます。クリーニングだけでも意外に費用がかかるので、一般に敷金が返還される割合は、敷金の半分程度です。返還の方法の殆どが銀行振込で、振り込み手数料は借主負担となります。
Your deposit will be refunded to you about a month after you move out. Any unpaid rent, costs for repairing damages, and the (surprisingly expensive) cleaning fee will be deducted from the original amount you deposited. Because of this, it is likely that only half of your deposit will be refunded. It is also standard that your refund will be sent to you by bank transfer, at your own expense.
(5)その他の手続き Other things to remember
引越ししたら近くの郵便局で転居届のハガキを貰い、記入して窓口に出すか、又は投函します。
After moving, it’s important to go to a post office in your area and fill out a change of address form, to have your mail forwarded to your new address.
郵便物は、届出をしてから1年間、旧住所から新住所に転送されます。
The post office will continue to forward your mail for one year after you submit this form.