東京・大阪のゲストハウス&マンスリーマンション英語対応賃貸物件情報サイト : 外国人ハウス&ルームシェア/ハウスシェアを東京・大阪(関東・関西)で!
ゲストハウス YOKOSO

J&F Plaza 暮らしの手続き

NEXT
1.光熱費、水道について(Utilities)
J&Fハウス、J&Fマンスリーは、ガスコンロ、電気製品などが備えられています。また、これらの光熱費,水道代はすべて家賃に含まれています。備え付けの器具は、入居したその日から自由に使うことができます。
J&F Guest Houses and J&F Monthly apartments are furnished with a gas range, electrical appliances, etc.... Also utilities(gas, water, electricity) are included in the rent. You can use these furnishings freely from the day you move in.
TEL
2.電話(フォーンPhones)
(1)電話(Phones)

各J&Fハウスには、公衆電話が設置されています。しかし、海外へは、かけられなかったり音が聞こえなかったりすることがあります。海外へ電話をかける場合には、駅周辺にある国際電話用の公衆電話を利用するか個人の携帯電話をお使いください。
Each guest house has a public phone. However, not all phones can make international calls. If you'd like to call overseas, please use a public phone or use a private cell phone.
(2)国際電話(International calls)
直通で国際電話をかけるには、国際アクセス番号 + 国番号 + 地域番号 + 電話番号の順にかけます。国際アクセス番号というのは、国際電話をかけるときに国番号の前にダイヤルする番号です。日本から外国にかける場合の国際アクセス番号は、001(KDDI)か041(日本テレコム)を使います。外国から日本にかける場合は、その国の国際アクセス番号をダイヤルします。
To directly make an international call dial (International access code)+(Country code)+(Area code)+(Phone number) in order. International access code is a number you dial before country code. If you call a foreign country from Japan, international access code is 001 or 0041. If you call Japan from a foreign county, dial international access code of the country.

3.銀行の手続き(ベンキンBanking)
(1)口座を開設する(Opening an account)
はじめて口座を開くときは、まず、「普通預金申込書」に次の必要事項を記載します。・氏名、住所、入金額(必ずいくらか入金することが必要)
When opening an account you must first of all fill in the "Application for Saving Account."form with the following information:
Name, address, and the amount you will be depositing that day.
手続きは「ご新規」の窓口で行います。
The counter with a "ご新規go-shinki(New Accounts)"sign is the one where you can open a new account.
氏名欄の右端の丸欄には、印鑑を押印します。印鑑を持っていない場合は、サインでも受け付けてくれます。
You will need to stamp the appropriate spot with your Inkan(signet). If you do not have an Inkan, the bank may accept your signature.
普通預金口座の開設に必要なものは次のとおりです。
The following are required when opening a bank account:
a.加入者の確認書類
b.金融機関への届出印(外国人の場合はサイン可)
a. ID such as a Certificate of Alien Registration or a passport.
b. Your personal signet(Inkan) if you have one (not always required for foreign residents).
加入者の本人確認書類は、運転免許証のほか、健康保険証、社員証、学生証、印鑑証明書、パスポート、外国人登録証などが使われます。運転免許証の記載住所が現住所と異なる時、及び運転免許証がない場合(運転免許証以外の書類で本人確認をおこなったとき)は、さらに住所を確認する書面(3ヶ月以内のもの)が必要です。
There are various kinds of IDs you can use when opening an account. They are a driver's license, health insurance card, company ID, school ID, Certificate of Seal, passport, and Certificate of Alien Registration. If the address stated in your driver's license is different from your current address or if you don't have driver's license(if you present your ID except for a driver's license), other document which proves your current address will be required. Resident's card, utility's bill or receipt (within past 3 months) with your current address.

口座を開設する時には、キャッシュカードの発行も申し込めます。カードがあると現金自動預支払機(ATM)が利用できます。
When you open your savings account, you can also apply for a cash card, which allows you to use an ATM (Automatic Teller Machine).
(3)ATMの使い方 Using an ATM
キャッシュカードをもっているとATM(現金自動預け払い機)を利用できて大変便利です。銀行の営業時間は、月曜日〜金曜日の午前9時〜午後3時ですが、キャッシュカードをもっていると平日は最長で午前8時〜午後9時、土曜日・日曜日は最長で午前9時〜午後5時、ATMを利用できます。(利用時間は店によって異なります)
It is convenient to have a cash card because you can use an ATM with it. Banks are open 9:00 a.m. to 3:00 p.m., Monday through Friday. But with your cash card, you can use it from 8:00 a.m. to 9:00 p.m. Monday through Friday and 9:00 a.m. to 5:00 p.m. on Saturdays and Sundays
BISS
4.外国人登録(エイリアンAlien レジストゥレイシェンregistration)
日本に90日以上、在留する場合は、外国人登録が必要です。
Foreigners who will stay in Japan for more than 90 days are required to apply for Alien Registration.
入国の日から90日以内に(日本において外国人となった場合(出生等を含む)は、その事由が生じた日から60日以内に)、外国人登録法の定める所定の事項を居住地の市区町村長に対して申請し、登録します。この登録に基づいて外国人登録証が発行されます。
Apply to the city government office where you live within 90 days of entering Japan[within 60 days if he/she becomes a foreigner in Japan (such as by birth)]and register the all information (which Alien registration law stipulates). The Certificate of Alien Registration will be issued based on this registration.
登録には、旅券(パスポート)、同一ネガによる写真2枚(提出日の6ヶ月以内に撮影したもので、上半身、正面無帽)を持参し、役所の外国人登録窓口に本人が申請します。登録は無料です。
For registration, your passport and two photos taken within the past six months from the same negative are required (The photos must show a frontal view from the shoulders up with no hat). You must register in person.There is no charge to register
ただし、16歳未満の場合は写真の必要はありません。また、申請は同居の親族の方が行ってください。
Applicants under 16 years of age do not need photos, and their applications can be made by a relative from their household.
16歳以上の方の登録証明書は、プラスチックカード型ですので、作成に日数を要します。通常、外国人登録をした後、証明書が発行されるまで、2週間から3週間くらいかかります。
Since a Certificate of Alien Registration (for those 16 years old and older) is a plastic card, it usually takes about 2 to 3 weeks after registration until the certificate is issued.
POST
5.郵便局(The post office)
(1)郵便物を送る Sending mail
通常郵便物は、ポストに投函すれば、郵便局員が回収します。回収時間は、ポストの横にかかれています。
Ordinary letters placed in a public mailbox are collected by a post office clerk.
Collection times are listed on the side of the mailbox.
小包は、郵便局にもっていくか、又は、電話をすれば取りに来てくれます。
When you send parcels, you can either take them to your post office, or telephone the post office and have them picked up at your home.
郵便局から送金するには、為替証書を郵送する方法と受取人の振替口座に送金する方法があります。国内の場合には、現金書留で送ることもできます。
You can send money by a postal money order or transfer it into your recipient's postal account. Also, you can send cash by registered mail, but only within the country.
銀行と同じように郵便局でも、口座を開設して、貯金、公共料金の口座振替等ができます。口座があれば、全国の郵便局で預金や払い戻しができます。
A postal account can be used like a bank account. You can deposit and withdraw your money at any post office in the country, and make account transfer payments of public utility charges such as gas, water, electricity and telephone.
HANK
6.印鑑(シールSeal)
日本では、サインと同じ意味で印鑑が用いられ、主に確認したことを示すために押す認印と、公的な重要書類に押す実印を使い分けます。

A personal seal is used in Japan for the same purposes as a signature is used in other countries. Types of seals include regular personal seals used for confirmation and registered seals used for important official documents.
日本での諸手続きを簡単にするためには、印鑑を持つと便利です。
To make your financial life easier in Japan, it is recommended that you obtain a personal seal(Hanko).
印鑑登録とは、役所に自分の印影を登録することで、登録した印鑑のことを「実印」といいます。役所に印鑑を登録すると、必要に応じてその印鑑が登録済みであることを証明する「印鑑登録証明書」をもらうことができます。この証明書は、実印が押印している書類は、印鑑を登録した本人の意思に基づくものだという証明になり、金銭消費貸借や不動産のような重要な契約書類に使います。証明書の申請は、役所の区民課及び出張所に印鑑登録証を提示して行います。
Seal registration is to register the imprint of your seal at the City Office. The registered seal is called Jitsuin. After registration, you can request a Certificate of Seal Registration if necessary. The certificate proves that the document with your registered seal is legal, and is required when when signing important contracts involving the leases or loans, etc. To obtain this certificate, bring your Seal Registration Document(Card) to the Residents' Division of the City Office or a branch office.
HOSP
7.健康保険(ヘルスHealth インシャランスinsurance)
日本での生活でもっとも不安に思うことのひとつが「病気になったらどうしよう」ということだと思います。日本の医療費は、諸外国に比べてとても高いといわれています。たとえば、風邪で医者にかかると5000円くらいは覚悟しなければなりません。虫垂炎などで入院するとなると数十万円はかかります。このように全額の医療費を自己負担するのは大変です。
In Japan, one of your greatest worries may be "what do I do if I get sick?"Japanese doctors and hospitals are notoriously expensive . Visiting a doctor for a simple cold or flu is likely to cost you \5,000. If you are hospitalized for an appendicitis, it is likely to cost hundreds of thousands of yen. Because of these high prices, it is difficult for any individual to afford doctor fees on their own. To ensure that people can receive medical treatment without worry, everyone who lives in Japan is legally required to join one of the public health insurance plans.
健康保険制度は、一回の医療費の負担を軽くするために考えられた制度です。保険に加入すると、病気やけがをしたとき、窓口では医療費の30パーセントを支払えばよいことになっています。残りの医療費は、普段みんなから集めた保険料から当てられます。日本国内に住んでいる人はみな、必ず何らかの公的な健康保健に加入することが法律で義務付けられています。
The Health insurance system is intended to reduce the high cost of health care. Once you have enrolled in the national health insurance program, you will pay only 30% of the doctor's fee if you get sick or are injured. The rest of the fee will be paid for by your insurance. Everyone who lives in Japan is legally required to join one of the public health insurance plans.
外国人の方も会社などに勤務した場合を除き、国民健康保健に加入しなければなりません。留学生も同様です。
Foreign students as well as foreign residents must enroll in the National Health Insurance Program if they are unemployed or not enrolled in a worker's health insurance program at their place of employment.
ただし、国民健康保険に加入できる外国人は、外国人登録をし、かつ、入国時に1年以上在留期間があること、という条件があります。ですから、観光や興行ビサ等短期滞在の人は加入できません。
Foreigners who can enroll in National Health Insurance must have Certificate of Alien Registration and his/her period of stay must be more than a year. Therefore, a foreigner who stays for a short term or for sightseeing only cannot enroll.
手続きは、あなたが住んでいる市区町村で行います。外国人登録をしたところと同じ市区町村役場の国民健康保険課に行って加入手続きをしてください。保険料は、収入や住んでいる地域によって違います。留学生の場合は、保険料の補助を行っている自治体もあります。詳しくは、会社又はお住まいの市区町村役所の国民保健課にお問い合わせください。
Insurance enrollment is conducted at the city offices where you live. First, go to the National Health Insurance Dept. of the same office where you registered your name as a foreigner. The insurance fee varies depending on your income and the area you live in. Also, there are autonomies which support foreign students in reducing the cost of insurance. For more information, contact your company or the National Insurance Dept. of the city office in the area you live.