東京・大阪のゲストハウス&マンスリーマンション英語対応賃貸物件情報サイト : 外国人ハウス&ルームシェア/ハウスシェアを東京・大阪(関東・関西)で!
ゲストハウス YOKOSO

J&F Plaza 部屋探し

2.部屋を探す Searching for a room
1.情報を集める Getting information
日本では、不動産業者を訪ねたり、住宅情報誌を見たりして、情報を集めるのが一般的な方法です。最近は、パソコンを使って部屋探しをすることができるようになりました。
In Japan, the most common way to gather information about housing is simply by consulting a real estate agent, or flipping through a real estate magazine. However, recently it is also popular to search through the internet.
2.保証人を探す Finding a guarantor
日本でアパートを借りる場合、日本人の連帯保証人が必要となります。
そこで連帯保証人とは何かを説明しておきます。
When renting an apartment in Japan, you will need a Japanese guarantor.
Please read the passage below, which explains what a guarantor is and how the guarantor system works in Japan.
(1)連帯保証人の条件 Conditions for being a guarantor
連帯保証人は、「独立の生計を営む成人」つまり家計を支える収入のある人でないと、引き受けることができません。
The guarantor must be self-supported. If they do not have enough income to make a living, they will not be able to be a guarantor.
賃貸契約の連帯保証人は、債務保証責任を負います。もし、あなたが期日までに家賃を支払わなかったり、部屋を損傷したのに修理代を支払わなかった場合には、家主は、連帯保証人に支払いを求める権利をもっています。つまり、連帯保証人は、法律的にあなたに代わって、あなたの債務を支払う義務を負うことになるのです。
The guarantor must be willing to be held responsible for the tenant's actions.
If the tenant for any reason fails to pay the landlord, or damages the apartment or it's contents, the landlord has the right to ask the guarantor for compensation. Legally, the guarantor WILL be responsible for the tenant's actions.
連帯保証人は債務を伴う保証人ですから、つきあいの浅い(あなたのことをよく知らない)人に保証人を引き受けてもらうのは難しいでしょう。日本人の場合は、通常、両親や親類が保証人になりますが、外国人の方は、学校の先生、会社の上司や同僚、または友人に頼むのがよいと思います。
Since the guarantor must agree to be held responsible for all of your actions, it will obviously need to be someone who knows you very well. Usually, Japanese people ask their parents or relatives to be their guarantor. However, we recommend that you (as a foreigner) ask a Japanese teacher, coworker, boss, or friend to be your guarantor.
(2)手続き Resistering your guarantor
連帯保証人は、印鑑証明書を貼付した「連帯保証引受書」を提出します。これは、借主の一切の債務について連帯保証することを承諾する旨が書かれた書面です。
The prospective guarantor must submit to the landlord a 'guarantor certificate', signed with their seal stamp. They must also submit proof of their seal. It is with this document that a guarantor agrees to take responsibility for the the tenant's actions.
上記の書面(保証人引受書)がない場合は、契約書の連帯保証欄に実印を押し「印鑑証明書」を添付することを要求されることがあります。
If such a document is not available, the guarantor may instead be asked to stamp their seal somewhere on the lease contract, and also to submit the proof of their seal.
(3)保証人が見つからないとき(If you cannot find a guarantor)
どうしても保証人が見つからない場合は、保証人代行会社(※日本賃貸保証など)に相談するのもよいでしょう。
If for any reason you are unable to find a guarantor, we recommend that you consult with a company such as Nihon Chintai Hosho, which provides guarantor services for a fee.
※日本賃貸保証Nihon Chintai Hosho(http://www.jid-trio.co.jp)
 留学生には、保証人補償機能を付加した留学生住宅総合補償加入制度があります。これは、万一の火災等の災害に備える「住宅総合保険」に、連帯保証人の損害に対する「保証人補償」を加えた「住宅総合補償」で、(財)内外学生センターに加盟している大学の通学生が対象です。留学生住宅総合補償加入制度については、各大学の留学生担当係までお問合せください。
There is a housing indemnity system for international students, which compensates not only for damage from fire, and will also compensate for a guarantor. This system is for university students who are members of Naigai Gakusei Center. For information about this system, please contact the representative for international students at your university.
(財)内外学生センターNaigai Gakusei Center http://http://www.naigai.or.jp/
3.チェックシートの記入 Finding the room you want, and using the 'Check Sheet'
部屋選びのポイント Things to remember when looking for your room 日本では、家をさがすとき、普通、家賃の額、住宅の種類、部屋の間取り、付帯設備、方角、交通のアクセスなどの項目について条件を提示し、業者は、そのシートを見ながら条件に合った物件を探します。
When a Japanese customer first consults with a real estate agent, they will tell the agent what they are looking for with regard to rent, type of housing, layout, facilities, directional orientation, and transportation access. The agent will then check to see if they have anything matching these specifications.
さらに詳しく条件や希望を伝えたい時は、チェックシートを使うと便利です。
If you need a guide to what sort of preferences you should specify to your real estate agent, please use the Check Sheet below.
しかし、条件がよければ、それだけ家賃も高くなります。ですから、希望する条件は、なるべく絶対必要だと思うものだけにしてください。また、各項目の間でも重視する程度の差があると思われますので、各項目ごとの重視度のランクも書いてください。
If you specify a a large apartment, a building close to a train station, etc, the rent will most likely be expensive. Therefore, please indicate below only what is absolutely necessary. Please rank the importance of your requests, by numbering them from 1 to 7, in the apropriate boxes..
海外に住んでいる方 If you are not currently living in Japan
希望条件に該当するものがあれば、部屋の間取り図が送ってもらうようにしましょう。間取り図は、郵送でも送ってもらえますがFAXがあれば便利です。
You may ask the real estate agent to fax floor plans to you if there are rooms which meet your conditions. You can, of course, also ask for them by mail, but fax is faster and more convenient.
興味のある部屋があったら、早速現地の近くに住んでいる友人・知人に連絡して、内見をしてもらいましょう。友人・知人がいない場合は、日本での勤務先に協力してもらうとよいでしょう。
If you are interested in any of the rooms your agent suggests, it would be a good idea to ask a friend in Japan to inspect the apartment on your behalf. It is also possible, if you are working with a Japanese company, to ask them to investigate for you.
できれば室内の写真をとってもらい、メールで送ってもらうとよりイメージが湧きやすくなります。
If possible, have your friend/company send you some photos of the apartment by emaill.
4.下見をする Going to inspect the room
希望に近い空き部屋があったからといって、直ぐに賃貸借契約をするのではなく、業者の方の立会いのもと、アパートを見に行きましょう。案内料は、無料です。
Before you sign a contract, be sure to go and see the apartment of your choice in person. There is no charge to visit an apartment just to have a look.
現地を見る時は、立会人から建物や部屋の設備などについて十分に説明を受け(破損箇所の確認)、それ以外にも建物の近く(特に、商店や最寄りの交通機関など)や日当たりなどについてもよく調べます。
While there, be sure to ask the agent for a full explanation of the facilities, and of course check for damage. You should take into consideration the area near the building, looking at the location and quality of nearby shops, parks, train/bus stations, etc.
法人契約の場合、気に入った物件があったら、その旨を不動産会社および勤務先に伝えます。後は勤務先の会社に契約までの一切を任すのがいいでしょう。
If your company takes care of your housing, tell the staff of your company about the room you have chosen, and have them arrange things for you.
5.下見のチェックポイント Check sheet
(1)室内チェックポイントChecking the room
1 部屋の広さ、天井の高さ Size of the room, height from floor to ceiling
2 間取図との違いはないか Whether there are any differences from the floor plan
3 冷蔵庫、洗濯機、ベッドなどを置くスペースがあるか
Whether there is space for a fridge, washing machine, and so on
4 コンセント、テレビ、電話の端子と数 Number of outlets for TV, phone, and other electrical appliances
5 日当たり Sunlight
6 騒音、臭いなど Noise and smell
7 エアコンの有無 Whether there is an air conditioner
8 キッチンスペースの広さや、コンロがガスか電気か Size of the kitchen, whether the stove is gas or electric
9 室内の傷など Damage
(2)立地と設備 Checking the neighborhood
1 駅までの距離と、駅に急行、特急が止まるかどうか
Distance from the nearest station, whether express train stops there or not
2 周辺の店(コンビニなど) Stores(including convenience stores)
3 公園、郵便局、病院、コインランドリー Parks, post offices, hospitals, and coin laundries
4 駐車場・駐輪場など Parking lot for cars and bicycles
5 電車の本数と最終電車時刻 How often the train comes and the time of the last train
6 ゴミ置き場 Garbage pickup
下見には、メジャーをもっていくことをお勧めします。大型家具や電気製品など、梁や柱などが邪魔になって思っていたところに置けない場合があるからです。手持ちの家具等が無駄にならないよう、きちんと測っておきましょう。
We suggest that you bring a tape measure with you, and make sure that all your furniture will fit properly in the apartment. Measure your furniture in advance, write down the measurements, and have them with you when you go to see the room..
女性の一人暮らしは、まず安全を第一に考えたお部屋探しをしましょう。一般的には、「駅に近いこと」「オートロック」「上層階(2階以上)」「インターホン」などの条件が備わっていれば安心でしょう。また、「帰り道が明るいこと」「帰り道が商店街をとおり抜けること」「買い物に便利なこと」などの条件で安全な場合もあるので、自分にあった物件を探す事が大切です。
If you are a female, consider your safety when looking for an apartment. Generally, an apartment which is near the station, is above the 2nd floor, and has an automatic lock is considered safe in Japan. It is also safer to choose an apartment that can be reached by way of a well lit street, or a shopping road (this also has the added benifit of being conveniently located in a shopping district). Take care in finding a place that you can feel safe in.
6.入居申し込み Applying for your apartment
部屋が気に入ったら、申し込みをします。申込書に氏名、現在の住所、勤務先、保証人、連絡先など必要事項を記入して申し込みは完了です。
Once you have found a room that suits you, you will need to apply for it. This involves submitting an application form with your name, current address, address of your work place, your guarantor's name, etc.

不明な点は質問をして、納得できたら、契約の日程を決め、契約の費用や用意する書類を確認してください。
If you are unclear about anything, don't be afraid to ask your agent. Once you are satisfied with the conditions of the contract and have arranged a rent price you are happy with, give the application to your agent.
7.入居審査-面接 Tenant check
上記の入居申込書は、不動産会社から貸主へわたり、「入居審査」が行われます。入居者としてふさわしい人物かどうか、勤務先・収入・キャッシングの延滞履歴など、様々な面から審査されます。この「入居審査」を経てはじめて契約書を交わすことができ、入居可能となるのです。
Once your real estate agent has recieved your application, they will give it to the landlord of the apartment you have chosen, and a tenant check will be done. From the information on the application, the landlord will decide if you would be a suitable tenant. They will consider, for example, your workplace, income, credit history, etc. After you pass this check, the last step is to sign the contract.
ですから、申し込みしたからと言って必ずしもそこに住めるわけではありません。申し込みから審査の結果が出るまでは、早くて2、3日かかります。
Just applying for the room is not the same is reserving it... the landlord has the right to turn you down if they aren't satisfied
with you application for any reason .
You should hear the results of the tenant check within two or three days after handing in your application.