東京・大阪のゲストハウス&マンスリーマンション英語対応賃貸物件情報サイト : 外国人ハウス&ルームシェア/ハウスシェアを東京・大阪(関東・関西)で!
ゲストハウス YOKOSO

J&F Plaza 退室手続き

7.退室手続き Moving Out
1.転出の連絡 Preparing to move out
殆どの賃貸契約は2年間と定められていますが、もちろん途中解約をすることもできます。一般的には退室1ヶ月前に不動産会社へ予告をしますが、いつ、どのような方法で予告するかは、契約書もしくは不動産会社に問い合わせて確認してください。
Even though most contracts are for 2 years, it is possible to dissolve your contract before it is up. Tenants are usually expected to give one month's notice before moving out, but since all contracts are different, you will need to check with your real estate agent for details.
退室予告をするとき、部屋の引渡し日と引渡しの時間を不動産会社に伝えます。
引渡しとは、室内の荷物や私物をすべて引き払い、部屋と部屋のカギをオーナーに返すことです。
When you have decided on the date you wish to move, contact your real estate agent and notify them. You will need to arrange a time (on the day you move out) for the agent to pick up your room key, and officially 'return the room' to the landlord.
通知が遅れると、契約に従って不利益を被ることがあります。たとえば、退室通告が1ヶ月前と契約書に定められている場合は、申し入れたときから1ヵ月分の家賃を支払わなければならないという意味ですので注意してください。
If you are late in giving notice, your deposit may not be refunded. If your contract requires one month's notice before moving, you will be required to pay one month's rent from the date you give notice. This applies even if you move out less than a month after giving notice.
2.引渡し日に行われることは....'Returning' the room to the landlord
(1)カギの返還 Return of the key
退出時には、部屋の鍵を家主又は業者に返却します。
Do not forget to return the keys to the landlord or the real estate agent. (2)業者スタッフの室内検査 Inspection of the room by the real estate agent's staff.
部屋の中には、要らない物を置いたまま引っ越さないようにしてください。転居の荷物を運び出したら、スタッフに破損箇所を点検してもらい、何もなければ敷金の全額が返却されます。
Take care not to leave any trash or personal posessions in your room. After you have packed and removed all of your belongings, the agent's staff will check your apartment for damage. Assuming they find none, your deposit money will be repayed in full.
3.原状回復 Restoring the room to it's original condition
借主負担 at the tenant's expense
貸主負担 at the landlord's expense
部屋のクリーニング代
Professional cleaning of the room
耐久年数を過ぎて壊れてしまった設備など。ものによって何年かは異なるが、10年が1つの目安。
Anything broken due to age. Usually, when something breaks when it is 10 years old or more, it is considered to be due to age, and is the landlord's responsibility.
借主が故意もしくは不注意で壊したり、汚したりしてしまった設備、物など。例)フローリング床の傷、タバコのヤニによる壁の黄ばみ。
Anything broken or damaged by the tenant, either on purpose or by accident Ex.) Scratches on the floor, wallpaper yellowed by smoke, etc
自然な汚れや傷み。日に焼けて黄ばんでしまった襖や畳などがこれに該当する。
Stains or damage from natural causes. This applies to Tatami or Fusuma (japanese paper doors) yellowed by sunlight.
  建物全体にかかわる破損や不備など。借主の使い方にかかわらない点。
Damage to the building which occurs outside the tenant's apartment.
基本的には敷金から原状回復費用を差し引いた金額が借主に返還されることになっています。原状回復といっても、長年住んでいるうちに、自然に損耗・劣化したものは貸主負担、故意・過失で壊したり汚したりしたものは借主負担となるのが原則。
The cost for repairing any damages to your room will be deducted from your deposit, and the remainder will be refunded to you. Keep in mind that the repair fee for damage caused by age or nature is the responsibility of the landlord, while only damage caused by the tenant's carelessness their own responsibility.
日本では、部屋を丁寧に使い、 またどんなにきれいに掃除をして退室したとしても、 必ず基本クリーニング代(物件によって異なる)は敷金から差し引かれます。もちろん部屋が汚ければ汚いほど料金はかかります。
In Japan the basic cleaning fee (the amount varies from apartment to apartment) is deducted from your deposit even if you keep the room clean. On top of this basic fee, the dirtier the room is, the more you will be required to spend.
4.敷金返還 Refund of deposit
敷金返還は清算終了後で、退去後から1ヶ月後が一般的。また家賃未払いがあった場合には、敷金から差し引かれます。クリーニングだけでも意外に費用がかかるので、一般に敷金が返還される割合は、敷金の半分程度です。返還の方法の殆どが銀行振込で、振り込み手数料は借主負担となります。
Your deposit will be refunded to you about a month after you move out. Any unpaid rent, costs for repairing damages, and the (surprisingly expensive) cleaning fee will be deducted from the original amount you deposited. Because of this, it is likely that only half of your deposit will be refunded. It is also standard that your refund will be sent to you by bank transfer, at your own expense.
5.その他の手続き Other things to remember
引越ししたら近くの郵便局で転居届のハガキを貰い、記入して窓口に出すか、又は投函します。
After moving, it's important to go to a post office in your area and fill out a change of address form, to have your mail forwarded to your new address.
郵便物は、届出をしてから1年間、旧住所から新住所に転送されます。
The post office will continue to forward your mail for one year after you submit this form.